Jak zorganizować tłumaczenia symultaniczne?

Jak zorganizować tłumaczenia symultaniczne?

Tłumaczenia symultaniczne to niezbędny element profesjonalnej obsługi dużych wydarzeń. Organizacja konferencji czy spotkania, którego uczestnicy porozumiewają się w kilku językach jest nie lada wyzwaniem dla organizatora. Tym większym, gdy mówimy o evencie, w którym bierze udział kilka tysięcy osób. Jednak dzięki fachowemu i rzetelnemu podejściu do tematu agencji eventowej, jak również odpowiedniemu sprzętowi, wszystko może zostać zorganizowane z sukcesem.

Wyzwania techniczne

Tłumaczenia symultaniczne są nieodłącznym elementem niemal każdego międzynarodowego wydarzenia, niezależnie od tego, czy jest to kameralne spotkanie  czy konferencja, w której biorą udział tysiące osób. Eksperci są zdania, że ich organizacja należy do jednych z trudniejszych zadań w ramach przygotowania eventu.

Aby wszystko przebiegło bez problemów należy zaplanować proces w najdrobniejszych szczegółach, poczynając od wdrożenia odpowiedniego sprzętu. Na rynku dostępne są urządzenia, które pozwalają na prowadzenie translacji nawet na 32 języki jednocześnie. Sprzęt jaki konieczny jest podczas tłumaczeń w zasadzie jest niezmienny, jednak w zależności od liczby języków, odbiorców czy przestrzeni, na której odbywa się event, zależeć będzie jego konfiguracja oraz liczba np. kabin dla tłumaczy, promienników, które rozprowadzają sygnał po sali czy odbiorników dla gości.

System do przeprowadzenia translacji jest jednym z trudniejszych do instalacji podczas imprez ze względu na mnogość jego elementów.

W kontekście tłumaczeń istotna jest także jakość nagłośnienia, które umożliwi należyte rozpoznanie treści oraz odpowiednie przekazanie dobrej jakości tłumaczenia.

Tłumaczenia symultaniczne wymagają przygotowania

Tłumaczenie to oczywiście nie tylko zasługa odpowiedniego sprzętu, ale również umiejętności poliglotów, którzy dokonają przekładu wszystkich wystąpień. Najlepiej, aby byli to specjaliści doświadczeni w swoim fachu, którzy bez problemu wykonają swoje zadanie. Do najpopularniejszych języków, które pojawiają się podczas wydarzeń należą: angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, rosyjski, arabski i chiński.

Podczas eventu, osoby zajmujące się translacją znajdują się w specjalnych dźwiękoszczelnych kabinach, tłumacząc na bieżąco to, co mówią prelegenci. Dla komfortu ich pracy warto zaplanować przestrzeń w taki sposób, aby tłumacz miał kontakt wzrokowy z mówcami, co umożliwi obserwację jego gestykulacji czy emocji, które przedstawia odbiorcom. Ważne też, aby w miarę możliwości przed wydarzeniem tłumacze poznali specyfikę danej dziedziny czy założenia wystąpienia, gdyż to ułatwi im odpowiednie przygotowanie np. w zakresie branżowych terminów.

Na wieczne nieoddanie?

Jednym z większych nietechnicznych wyzwań, z którym trzeba sobie poradzić na dużych wydarzeniach jest…  zapobieganie kradzieży odbiorników. Takie sytuacje niestety zdarzają się bardzo często, mimo iż urządzenia te na co dzień są nieprzydatne.

Podczas wydarzenia, na którym wydanych jest 1000 odbiorników, z reguły ginie około 15 sztuk. Zdarza się, że odbiorniki zabierane są przez przypadek i po evencie wracają do organizatora. Jednak odpowiednie zabezpieczenia – jak np. bramki z czujnikami – zapobiegają nawet tym nieumyślnym próbom przywłaszczenia sprzętu, tym samym ograniczając ewentualne straty.

Źródło: BERM Creative Production Group

Oceń ten artykuł: